Форум » Негаснущие звёзды » Игорь Константинович Ефимов,актёр,мастер дубляжа. » Ответить

Игорь Константинович Ефимов,актёр,мастер дубляжа.

Андрей Скробот: Здравствуйте,друзья. Может кто из Вас желает поговорить о творчестве этого выдающегося актёра? Буду очень рад узнать новое,а также обсудить его творчество.К сожалению,Игорь Константинович ушёл из жизни 6 лет назад. Итак,надеюсь,что кому-нибудь эта тема будет интересна.

Ответов - 135, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Igor(Игорь): Герасим пишет: но он не мог изменять голос под известных актеров, а Ефимов мог По этому критерию самый великий мастер дубляжа умер, не родившись, в Максиме Галкине :)

1724: Переозвучивание наших актёров в отечественном кинематографе чаще всего связана с какими-то проблемами (акцент, деффект речи, невозможность явиться на озвучание - по болезни, или из-за внезапной смерти), и т.д. Для таких целей и существуют высококлассные профессиональные дублёры. Они как каскадёры- исполняют малозаметную и малоооплачиваемую работу, а вся слава достаётся тем, лицо кого мы видим на экране. Тут, как раз и виден их уровень мастерства- добавили они что-нибудь к образу, или убавили. Но главная роль специалистов дубляжа (на мой взгляд) проявляется при дублировании иностранных фильмов. Ведь актёров японских , американских, французских, польских и т.д. разъединяет со зрителем только язык! Ведь не зря советских актёров, убежавших в Голливуд ,всю жизнь преследовала лишь одна проблема - плохое знание местного языка. Де Фюнес с разным русским голосом- разный актёр, как и Бельмондо-Караченцов сильно отличается от современных вариантов переозвучания этого актёра. Очень запомнилось различие между Банионисом -Жжёновым в "Гойя" ("жесткий " человек) и Банионисом -Демьяненко ("мягкий" человек )

Ирина: 1724 пишет: Де Фюнес с разным русским голосом- разный актёр, Я в детстве расплакалась, когда прийдя на "Замороженного", увидела НЕ ТОГО Фюнеса. Для ребенка это был подлог :-))))


1724: Не зря за границей не пользуются популярностью знаменитые советские фильмы :"Джентльмены удачи", "Бриллиантовая рука", и т.д. Они просто не могут нормально их отдублировать! Смотреть эти фильмы с субтитрами , это всё равно, что ........ (кому что нравиться , например целоваться в противогазе, не сказать ещё хужей...).. Всё равно, что подстрочный перевод Пушкина на английский- полный отстой! (Бузыкин был прав!). На днях в который раз просмотрел "О бедном гусаре..." , представил себе это с английским дубляжом "по тексту" - полная галиматья! Я просто не представляю себе, как можно продублировать героя Буркова! Если говорить по тексту - теряется весь скрытый смысл! Фильм пронизанный полунамёками на иностранном языке превратится в глупый псевдоисторический фильм. И всё это из-за бездарности тамошних переводчиков и дублёров. Такова роль "озвучания"...

Герасим: Думаю, не только в бездарности. Есть же понятие менталитета, образ жизни, других ценностей. Как не дублируй на 100% ни нам их фильмы не им до конца не понять и "не въехать", если хотите. Что-то все-равно останется за кадром. В странах где люди не ходили скопом в мае на парады, не ездили студентами на картошку и не жили у бабушек в деревянных избах крытых соломой и камышом, никогда не понять "тонкого русского юмора" и переживаний души и т.д. Да и фильмы то в основе своей снимались не для них, не для западных зрителей, а для нас...

1724: Поэтому нельзя сравнивать "их" фильмы и "наши" , пока нет ещё единого всемирного языка!... Как и у нас , мало кто представлял себе, что такое " их" безработица, выселение из квартир на улицу за неуплату, повальная педерастия, и т.д.

Ирина: Всемирный язык не помог бы, так как непонятки не столько из-за языка, сколько из-за ментальности.

Igor(Игорь): Ирина пишет: увидела НЕ ТОГО Фюнеса Я всякий раз видел "не того де Фюнеса", когда он не говорил голосом Кенигсона.

Igor(Игорь): 1724 пишет: отстой! (Бузыкин был прав!). На днях в который раз просмотрел "О бедном гусаре..." , представил себе это с английским дубляжом "по тексту" А я вот как-то в Шанхайском отеле включил телевизор и увидел "Москва слезам не верит" в китайском дубляже. Нет слов....Про надорванный смехом живот даже можно не упоминать:-)

Ирина: Igor(Игорь) пишет: Я всякий раз видел "не того де Фюнеса", когда он не говорил голосом Кенигсона. Так и я о том. Только я в то время о Кенигсоне понятия не имела. Кстати, у Курилова так похож голос с Кенигсоном. Абсолютно !

Андрей Скробот: Приглашаю Вас познакомиться с интервью , взятое у И.К. Ефимова в последний год его жизни. Материал любезно предоставил сын Игоря Константиновича Ефимова Игорь Ефимов-младший. Интервью с И.К. Ефимовым

Андрей Скробот: Это тоже интервью, но содержание немножко дополнено.Игорь Ефимов

Андрей Скробот: 20-го июля скончалась жена Игоря Ефимова - Ираида Альбиновна Ефимова.

Олег1976г: Андрей Скробот Андрей Скробот не могу открыть ссылку на интервью с И.К.Ефимовым.. вы удалили ее?

Олег1976г: Андрей Скробот пишет: странно, не могу ссылку открыть? удалена?



полная версия страницы